« Decision to leave », le nouveau Park Chan-Wook

Après Mademoiselle (2016), Park Chan-wook revient avec Decision to Leave, une romance tourmentée alimenté d’un thriller bien ficelé, par ailleurs récompensé par le Prix de la Mise en scène lors du 75e Festival de Cannes.

Decision to Leave commence par le détective Jang Hae-jun(Park Hae-il) qui enquête la mort d’un homme tombé au haut d’une montagne. Lorsqu’il rencontre la femme du défunt, Song Seo-rae (Tang Wei), il commence à la soupçonner tout en ressentant l’attirance par elle.  A mesure que l’enquête devient de plus en plus intense, ce film capte habilement l’affection inattendue entre les deux personnages ainsi que la curiosité qu’ils éprouvent l’un par l’autre, offrant un mélange de suspense et de romance.

La montagne et la mer

Tout au long du film, la montagne et la mer sont les images clés qui véhiculent les personnalités et les relations des personnages et la métaphore de cette histoire d’amour tumultueuse. Les deux parties s’entremêlent et se fondent l’un dans l’autre. Ils forment la ligne de démarcation entre les montagnes et la mer où les émotions de deux personnages se rencontrent.

Hae-jun est la montagne. Son rôle social, ses normes de comportement, sa famille apparemment parfaite, tous sont comme la montagne, la solidité, la justice. Seo-rea est la mer. Une femme qui se marie loins de chez elle, subit des violences domestiques, devient une criminelle et tombe amoureuse d’un policier. Elle est folle, tolérante, courageuse comme la mer. Lors du leur premier interrogatoire, elle dit à Jang Hae-jun : « Un homme bienveillant aime les montagnes, un homme sage aime l’eau, je ne suis pas un homme bienveillant, j’aime la mer ». Hae-joon reçoit la signification avec un traducteur, et le film ne dit pas explicitement s’il comprend vraiment les mots ; tout ce qu’il sait, c’est qu’elle aime la mer et qu’il veut être un homme de la mer comme la façon de l’expression de son amour caché.

L’ambiguïté de la langue

Particulièrement, les paroles de Song Seo-rae, en tant qu’une Chinoise, la rendent difficile à cerner non seulement pour Jang Hae-jun et aussi pour les publics, ce qui renforce la tension dramatique. Il y a beaucoup de scènes dans ce film où Song Seo-rae utilise le traducteur pour communiquer avec lui.

Mais c’est aussi l’une des choses les plus ambiguës reste le processus de conversion du coréen et du chinois l’un vers l’autre. Est-ce qu’ils se comprennent complètement ? On ne peut jamais savoir. Généralement, nous nous fions souvent aux expressions et aux mouvements des mains de notre interlocuteur pour deviner. Il est également possible d’embellir la sémantique de l’autre personne et de se faire sa propre idée de l’esprit de l’autre personne en tant que tel.

La différences des langues devient ici un moyen d’attraction. Selon la réaction de Hae-jun, elle dit plus de chinois par la suite, comme s’il faisait semblant de dire au chat, mais en fait à Hae-jun qui écoute aux portes : « Apportez-moi son cœur, je le veux. » Mais il se trompe le cœur (un organisme) entre le cœur (une affection).

« Le moment où tu me dis que tu m’aimes, ton amour prend fin, le moment où ton amour prend fin, mon amour commence. »

Lorsque tous les secrets sont révélés et que l’amour irrationnel de l’héroïne est révélé, et lorsque le public suit la vision de Hae-jun jusqu’à la plage où le néant revient, tout devient plus violent sous les vagues de l’humanité et finira par revenir à la paix. Lorsque la « ligne entre la montagne et la mer » a disparu, le film atteint son apogée émotionnelle, et Seo-rae quitte finalement Hae-jun avec un mystère qui ne sera jamais résolu.

Jiajia Lin